2024年11月23日
王锦远
读错牟平地名,与学历高低、识字多少没有多大的关系。与什么有关?与是不是牟平人有关。
——题记
朱塂堡
位于牟平区莱山镇(现莱山区莱山街道办事处)驻地西南,外夹河东,地处半丘半泊。明初王姓迁来定居,因村北塂上有一堡,西塂上有7个珠子,故命名为珠塂堡,后珠演变为朱,遂名为朱塂堡。
很多外地人将朱塂堡村名中的“堡”,读为bǎo(保)。二十多年前,我曾在莱山镇机关工作过,有幸见识过一位刚到机关入职的外地人曾“保”过一次。这位家是外地的小伙子,毕业于国内一所名校,被分配到镇党政办公室做秘书工作。一次会前点名时,这位外地的小伙子将朱塂堡念成了“朱塂保”,话音刚落,就赢得了台下的一片笑声,瞬间,这位小伙子就闹了一个大红脸。小伙子不明就里,低下头又仔细地看了看村名,抬头又看了看会场上笑意未尽的诸位,一脸的蒙圈。会后,他私下里请教了一位“老机关”,这才明白了大家发笑的原因,原来那个“堡”字,在这里不念“保”,而应念pù(铺),当铺的铺。
郝家埠
位于牟平区观水镇驻地西南,清阳河西岸,崮山北麓。据传因村址西靠小山,东临清阳河,故名河夹埠。1956年合作化时期,乡政府下达通知时,一名工作人员误将河夹埠写作“郝家埠”——郝姓人聚居的村子,后即演变为郝家埠。按正常发音或标准发音,“郝”应读作hǎo(好),然而当地人却不这么读,而是把“郝”读作huǒ(火)。更有甚者,还把“火”带到了日常生活,一些姓郝的先生和女士,也纷纷“躺枪”,皆被当地人以老“火”、小“火”地叫着喊着。
金山港
位于牟平区姜格庄镇大金山和丰山之间,因位于大金山西,得名金山港。很多外地朋友看到“金山港”三个字后,就如同见到烟台港一样,皆会亲切地脱口而出,jīn shān gǎng(金山岗)。而当地人听了一定会笑掉大牙,为何?前两个字没有错,当地人也是这么叫这么喊了百年,甚至千年,唯独第三个字——“港”字,当地渔民不喊gǎng,而是念作“jiǎng”(塂)。至于为何要把“港”读成“塂”?无人能讲得清楚。
马埠崖
在胶东地名中,取“崖”字为名的很多,如荣成的崖头镇,乳山的崖子镇等等,这主要源于胶东的地理地貌。这个“崖”字,凡是上过小学的人,基本上皆会读,“yá(牙)”山崖的崖。马埠崖,不就是mǎ bù yá(马埠牙)吗?恭喜你,答错了。在当地人的口中,崖字不读yá(牙)。
马埠崖位于牟平区养马岛驻地东北,虫娘娘庙东。明朝时曾在山上牧马,把未驯服之马驱至此处易捉,故称陷马崖,后演变为马埠崖。崖还是那个崖,但在这里,在养马岛人和老牟平人的口中,人们将这个“崖”字读作yái(类似于沿的发音),合起来就是mǎ bù yái。此外还有沙河崖、崖后、崖子、陡崖等村名中的“崖”字,也都这么念这么读。
葛家庄
这三个字也会读错吗?是的。准确地讲是那个“葛”字,很多外地人皆会将其读错。大名鼎鼎的诸葛亮,其名字中也有个“葛”字。而葛家庄中这个“葛”字,虽与诸葛亮名字中的“葛”字长得一模一样,但其发音却南辕北辙。
葛家庄位于牟平区玉林店镇(葛家庄现属昆嵛山森林保护区昆嵛镇)驻地东,凤凰顶西侧,是个人口只有300多人的小山村。
这个“葛”字,究竟怎么读?在当地人的口中,此字不读gě(各),而是念gǎ,嘎小子的“嘎”。可是,嘎归嘎,葛家庄人绝对不嘎,且特别“抗嘎乎”(值得结交)。
大屯圈
在胶东以屯为名的村庄不是很多,而在东北则大行其道。什么靠山屯、岔河屯、杏树屯的应有尽有,比比皆是。在东北,屯就是屯(tún),而在胶东,屯则不读tún,而是念作dèn(类似于顿的发音)。也就是说大屯圈,应念作“大扽圈”。
大屯圈位于牟平区玉林店镇驻地东北,地处山丘。据传元末孔姓迁此居住,村周围群山怀抱,远远看上去,酷似一个大半的圆圈,得名屯圈,后村北又建一村,名曰小屯圈,此村遂更名为大屯圈。
大泮口
位于牟平区观水镇驻地东北3公里处,据传明末于姓在此建村,大泮口虽得名于河泮,但此“泮”与河泮的“泮”义同音不同。在当地人的口中,泮不读pàn(盼),而是读bàn(半),“大半口”。
蛤堆后
不是个堆,而是个村,确切地说,是个村名。顾名思义,即蛤堆的后面。该村位于牟平区大窑街道办事处驻地东北,马鞍山南,侯至山东南,村南有蛤堆顶新石器时代文化遗址,属省级文物保护单位。据《牟平县志》记载,明代,曲姓由黄县白马村迁此定居,因地处一蛤壳堆北,得名蛤堆后。
“蛤”标准的读音为gé(革),可是当地人却不走寻常路,硬是把gé念成了gǎ(嘎)。其实不独蛤堆后人这么读,这么念,老牟平“银”(人),甚至老烟台“银”(人)也这么叫,这么说。“走,咱赶蛤(嘎gǎ)去!(意为到海滩上拾蛤或挖蛤)”,或“走,咱买蛤(嘎gǎ)去!”
“牟”字读音
牟平常常被外地人读成——móu(谋)píng(平),这让老牟平人听上去十分地刺耳,甚至还有几分无奈。其实正确的读音是mù píng。发牟字音时,最好能适当拖长一点点——mù(木)píng(平),老牟平人都这样念。相应地,那些牟姓的朋友,我们在称呼时,也应称其为mù(木)先生和mù(木)女士。当然,这一点与其是不是牟平人无关,而是与现代汉语的规范有关。《现代汉语词典》告诉我们,“牟”作为姓氏,应读mù(木)。
为何以上这些地名的读音竟是如此的另类?这还真不是一句话两句话能够说清楚的,个中原因,大概与胶辽官话的来源、演变以及当地的历史文化、风土人情、民俗方言等有关吧?