《哪吒2》延长上映至3月底

片中字幕的错别字,你注意到了吗?

2025年02月20日

19日,电影《哪吒之魔童闹海》官方微博发文称,《哪吒2》延长上映至3月30日。文中写道:“感恩这一路的温暖陪伴,一起走过冬季,在春天继续前行。”

伴随着《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次观影后发现,电影中的字幕存在多处错别字问题。

据湖北经视《经视直播》报道,在电影开篇字幕中,成语“魂飞魄散”被误写成“魂飞破散”,因为出现位置比较显眼,引发较多关注。

还有不少观众发现,影片中鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”;太乙真人的台词“虽抗下了天劫”中的“抗”字被影迷质疑使用“扛”字更为恰当,更符合动作场景的表达。

影片中“邪道外门”应为 “邪道歪门”、“莫惹事非”应为“莫惹是非”等错误,同样引发了较多讨论。更有影迷指出,影片还存在“师傅”与“师父”混用的情况。

对此,光线传媒工作人员表示,此前也有观众致电反馈过类似问题,相关工作人员需要再讨论一下,后续可能会有官方回复。

华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析,《哪吒2》中出现的这些错别字均属于同音错别字,例如“魂飞魄散”这个成语,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄”皆为名词,“飞”“散” 则是动词,若将“魄”错写为“破”,“破散”便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。“就是单纯地同音字打错了,或者AI识别的时候识别错了。‘扛’是一个动作性很强的动词,往肩上扛,可以非常清楚地辨认你的动作,然后引申到扛下一个什么后果。”

谭邦和教授强调,正确地书写汉字,应该是每个中国人的共识。近些年,字幕错别字井喷式地出现,不仅暴露了知识缺陷,也反映了工作态度问题,值得引起重视。

对于《哪吒2》的字幕错误,有网友认为,《哪吒2》字幕被曝有错别字是“吹毛求疵”;也有网友认为,“高质量就要严要求”;还有不少网友秉持“瑕不掩瑜”的观点,认为《哪吒2》在剧情、角色塑造、特效制作等方面展现出极高水准,不能因为字幕错别字就否定整部作品的优秀。

从商业角度来讲,《哪吒2》的成功有目共睹。从积极的角度来看,观众的批评反映了公众对作品的关注和期待,也为制作方提供了改进方向,此类问题可推动行业更重视字幕标准化,完善审核机制,才能实现国产影视的长期良性发展。

据中国青年报、经视直播、大象新闻、新闻坊